Exode 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.5 (LSG) | Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.5 (NEG) | Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.5 (S21) | Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l’écharpe de l’éphod. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.5 (LSGSN) | Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.5 (BAN) | Et tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du surplis de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la bande de l’éphod. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.5 (SAC) | vous revêtirez Aaron de ses vêtements, c’est-à-dire, de la tunique de lin, de la robe de couleur d’hyacinthe, de l’éphod et du rational, que vous lierez avec la ceinture ; |
David Martin (1744) | Exode 29.5 (MAR) | Ensuite tu prendras les vêtements, et tu feras vêtir à Aaron la chemise et le Rochet de l’Ephod, l’Ephod, et le Pectoral, et tu le ceindras par-dessus avec le ceinturon exquis de l’Ephod. |
Ostervald (1811) | Exode 29.5 (OST) | Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l’éphod. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.5 (CAH) | Tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aharone de la tunique et du manteau de l’éphod, de l’éphod et du pectoral ; tu le joindras par la ceinture brodée de l’éphod. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.5 (GBT) | Vous revêtirez Aaron de ses vêtements, c’est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que vous lierez avec la ceinture ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.5 (PGR) | Et prenant les vêtements tu revêtiras Aaron de la tunique et de la Robe, de l’Ephod et du Pectoral, et le ceindras de la Ceinture de l’Ephod ; |
Lausanne (1872) | Exode 29.5 (LAU) | Et tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, et de l’éphod, et du pectoral, que tu ceindras sur lui avec l’écharpe de l’éphod ; |
Darby (1885) | Exode 29.5 (DBY) | Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’Éphod, et l’Éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’Éphod ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.5 (TAN) | Tu prendras les vêtements sacrés ; tu feras endosser à Aaron la tunique, la robe de l’éphod, l’éphod et le pectoral et tu le ceindras de la ceinture de l’éphod. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.5 (VIG) | tu revêtiras Aaron de ses vêtements, c’est-à-dire de la tunique de lin, de la robe, de l’éphod et du rational, que tu lieras avec la ceinture. |
Fillion (1904) | Exode 29.5 (FIL) | Vous revêtirez Aaron de ses vêtements, c’est-à-dire de la tunique de lin, de la robe, de l’éphod et du rational, que vous lierez avec la ceinture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.5 (CRA) | Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l’éphod. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.5 (BPC) | Puis tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe, de l’éphod et du pectoral et tu le ceindras de la ceinture de l’éphod ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.5 (AMI) | vous revêtirez Aaron de ses vêtements, c’est-à-dire de la tunique de lin, de la robe couleur d’hyacinthe, de l’éphod et du pectoral, que vous lierez avec la ceinture ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.5 (LXX) | καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα. |
Vulgate (1592) | Exode 29.5 (VUL) | indues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.5 (SWA) | Kisha twaa hayo mavazi na kumvika Haruni; itie kanzu, na joho ya naivera, na naivera, na kifuko cha kifuani, na kumkaza kwa huo mshipi wa naivera uliosukwa kwa ustadi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.5 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ לֹ֔ו בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ |