Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.7

Exode 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 24.7 (LSG)Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Exode 24.7 (NEG)Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Exode 24.7 (S21)Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, nous y obéirons. »
Exode 24.7 (LSGSN)Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit , et nous obéirons .

Les Bibles d'étude

Exode 24.7 (BAN)Et il prit le Livre de l’alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons et y obéirons.

Les « autres versions »

Exode 24.7 (SAC)Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui serons obéissants.
Exode 24.7 (MAR)Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Exode 24.7 (OST)Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Exode 24.7 (CAH)Il prit le livre d’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : tout ce que l’Éternel a dit nous le ferons et nous écouterons.
Exode 24.7 (GBT)Il prit ensuite le livre de l’alliance, et le lut devant le peuple ; celui-ci, après l’avoir entendu, dit : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui obéirons.
Exode 24.7 (PGR)Et il prit l’acte de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent : Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous le ferons et nous obéirons.
Exode 24.7 (LAU)Et il prit le livre de l’alliance, et il le lut, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a prononcé, nous le ferons et nous écouterons.
Exode 24.7 (DBY)Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
Exode 24.7 (TAN)Et il prit le livre de l’Alliance, dont il fit entendre la lecture au peuple et ils dirent : "Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous l’exécuterons docilement."
Exode 24.7 (VIG)Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l’avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants.
Exode 24.7 (FIL)Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, après l’avoir entendu: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous Lui seront obéissants.
Exode 24.7 (CRA)Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : « Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons.?»
Exode 24.7 (BPC)Il prit le livre de l’Alliance et en donna lecture au peuple ; et ceux-ci de dire : Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et l’observerons.
Exode 24.7 (AMI)Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants.

Langues étrangères

Exode 24.7 (LXX)καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
Exode 24.7 (VUL)adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes
Exode 24.7 (SWA)Kisha akakitwaa kitabu cha agano akakisoma masikioni mwa watu; wakasema, Hayo yote aliyoyanena Bwana tutayatenda, nasi tutatii.
Exode 24.7 (BHS)וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃