Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.17

Exode 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.17 (LSG)Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.
Exode 19.17 (NEG)Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.
Exode 19.17 (S21)Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne.
Exode 19.17 (LSGSN)Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.

Les Bibles d'étude

Exode 19.17 (BAN)Et Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu. Et ils se tinrent au bas de la montagne.

Les « autres versions »

Exode 19.17 (SAC)Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (MAR)Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (OST)Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (CAH)Mosché fit sortir du camp tout le peuple au-dessus de Dieu, et ils s’arrêtèrent au base de la montagne.
Exode 19.17 (GBT)Alors Moïse les fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (PGR)Et Moïse conduisit le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils prirent place au pied de la montagne.
Exode 19.17 (LAU)Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (DBY)Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (TAN)Moïse fit sortir le peuple du camp au-devant de la Divinité et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (VIG)Alors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s’arrêtèrent) au pied de la montagne.
Exode 19.17 (FIL)Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (CRA)Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (BPC)Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tinrent au pied de la montagne.
Exode 19.17 (AMI)Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.

Langues étrangères

Exode 19.17 (LXX)καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
Exode 19.17 (VUL)cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis
Exode 19.17 (SWA)Musa akawatoa hao watu katika kituo, akawaleta ili waonane na Mungu; wakasimama pande za chini za kile kilima.
Exode 19.17 (BHS)וַיֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃