Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.4

Exode 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 18.4 (LSG)l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (NEG)l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (S21)l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon. »
Exode 18.4 (LSGSN)l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Les Bibles d'étude

Exode 18.4 (BAN)et dont l’autre se nommait Éliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m’a arraché à l’épée de Pharaon.

Les « autres versions »

Exode 18.4 (SAC)et l’autre Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours ; Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (MAR)Et l’autre Elihézer ; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m’a [été] en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (OST)Et l’autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (CAH)Le nom de l’autre fut Eliézer ; car le Dieu de mon père (avait-il dit) a été à mon secours et m’a délivré du glaive de Par’au.
Exode 18.4 (GBT)Et l’autre Éliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (PGR)et le nom de l’autre était Éliézer (Dieu est en aide), « car le Dieu de mon père me fut en aide et me déroba au glaive de Pharaon. »
Exode 18.4 (LAU)et dont l’autre se nommait Éliézer (Dieu aide), car, [dit-il], le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (DBY)et l’autre Éliézer : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
Exode 18.4 (TAN)l’autre nommé Eliézer, "parce que le Dieu de mon père m’est venu en aide et m’a sauvé du glaive de Pharaon."
Exode 18.4 (VIG)et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée du (de) Pharaon.
Exode 18.4 (FIL)Et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore: Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et Il m’a sauvé de l’épée du Pharaon.
Exode 18.4 (CRA)et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.?»
Exode 18.4 (BPC)et le nom de l’autre Eliézer, parce qu’il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Exode 18.4 (AMI)et l’autre Éliézer [c’est-à-dire Dieu est mon secours], Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Phararon.

Langues étrangères

Exode 18.4 (LXX)καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.
Exode 18.4 (VUL)alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
Exode 18.4 (SWA)na jina la wa pili ni Eliezeri, kwa kuwa alisema, Yeye Mungu wa baba yangu alikuwa msaada wangu, akaniokoa na upanga wa Farao.
Exode 18.4 (BHS)וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃