Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.46

Exode 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.46 (LSG)On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Exode 12.46 (NEG)On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Exode 12.46 (S21)On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et vous ne briserez aucun de ses os.
Exode 12.46 (LSGSN)On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Les Bibles d'étude

Exode 12.46 (BAN)On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.

Les « autres versions »

Exode 12.46 (SAC)L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.
Exode 12.46 (MAR)On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.
Exode 12.46 (OST)Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Exode 12.46 (CAH)Il (l’agneau pascal) sera mangé dans une même maison ; tu n’en transporteras pas la chair de la maison au dehors, et vous n’en briserez pas un os.
Exode 12.46 (GBT)L’agneau sera mangé dans une maison ; vous ne porterez dehors aucune partie de sa chair, et vous n’en romprez pas les os.
Exode 12.46 (PGR)Elle sera mangée dans la maison uniquement ; vous ne porterez de la maison dans la rue aucune partie de la chair, et vous n’en romprez pas un os.
Exode 12.46 (LAU)On la mangera dans une même maison ; vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Exode 12.46 (DBY)Elle sera mangée dans une même maison : tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.
Exode 12.46 (TAN)Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au dehors et vous n’en romprez pas un seul os.
Exode 12.46 (VIG)L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
Exode 12.46 (FIL)L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
Exode 12.46 (CRA)On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Exode 12.46 (BPC)On le mangera dans la même maison et on n’emportera point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Exode 12.46 (AMI)L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.

Langues étrangères

Exode 12.46 (LXX)ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
Exode 12.46 (VUL)in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
Exode 12.46 (SWA)Na aliwe ndani ya nyumba moja; usiichukue nje ya nyumba nyama yake yo yote; wala msivunje mfupa wake uwao wote.
Exode 12.46 (BHS)בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃