Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.8

Psaumes 98.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 98.8 (LSG)Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Psaumes 98.8 (NEG)Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Psaumes 98.8 (S21)que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie
Psaumes 98.8 (LSGSN)Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie ,

Les Bibles d'étude

Psaumes 98.8 (BAN)Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

Les « autres versions »

Psaumes 98.8 (SAC)Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire.
Psaumes 98.8 (MAR)Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Psaumes 98.8 (OST)Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel !
Psaumes 98.8 (CAH)Que les fleuves frappent des mains, que les montagnes ensemble retentissent (de joie).
Psaumes 98.8 (GBT)Les fleuves frapperont des mains ; les montagnes tressailliront de joie
Psaumes 98.8 (PGR)que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent
Psaumes 98.8 (LAU)que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,
Psaumes 98.8 (DBY)Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Psaumes 98.8 (TAN)Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
Psaumes 98.8 (VIG)Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).
Psaumes 98.8 (FIL)Les fleuves battront des mains; en même temps les montagnes tressailliront de joie
Psaumes 98.8 (SYN)Que les fleuves battent des mains ; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie,
Psaumes 98.8 (CRA)Que les fleuves applaudissent,
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Psaumes 98.8 (BPC)Que les fleuves battent des mains, - qu’en même temps les montagnes fassent éclater leur allégresse,
Psaumes 98.8 (AMI)Les fleuves frapperont des mains, comme aussi les montagnes tressailliront de joie

Langues étrangères

Psaumes 98.8 (LXX)κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
Psaumes 98.8 (VUL)Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum
Psaumes 98.8 (SWA)Mito na ipige makofi, Milima na iimbe pamoja kwa furaha.
Psaumes 98.8 (BHS)נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃