Psaumes 98.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 98.6 (LSG) | Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 98.6 (NEG) | Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 98.6 (S21) | Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 98.6 (LSGSN) | Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 98.6 (BAN) | Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 98.6 (SAC) | Moïse et Aaron étaient ses prêtres, et Samuel était au nombre de ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient tous le Seigneur, et le Seigneur les exauçait : |
David Martin (1744) | Psaumes 98.6 (MAR) | Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 98.6 (OST) | Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 98.6 (CAH) | Les trompettes et le son du schophar, entonnez-(les) devant le roi Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 98.6 (GBT) | Sonnez des clairons et des trompettes. Faites retentir des hymnes de joie en présence du Seigneur, votre roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 98.6 (PGR) | Au bruit des clairons et des trompettes, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 98.6 (LAU) | avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 98.6 (DBY) | Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 98.6 (TAN) | le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 98.6 (VIG) | Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait ; |
Fillion (1904) | Psaumes 98.6 (FIL) | avec les trompettes de métal, et avec la trompette de corne. Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre Roi. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 98.6 (SYN) | Au son du cor et de la trompette. Poussez des acclamations devant le Roi, l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 98.6 (CRA) | Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 98.6 (BPC) | Au son des trompettes et du sophâr, - poussez des acclamations en présence du roi Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 98.6 (AMI) | Au son des trompettes battues au marteau, et de celle qui est faite avec la corne, faites retentir de saints transports de joie en présence du Seigneur, votre roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 98.6 (LXX) | Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 98.6 (VUL) | Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel inter eos qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudiebat illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 98.6 (SWA) | Kwa panda na sauti ya baragumu. Shangilieni mbele za Mfalme, Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 98.6 (BHS) | בַּ֭חֲצֹ֣צְרֹות וְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃ |