Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 89.10

Psaumes 89.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 89.10 (LSG)(89.11) Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Psaumes 89.10 (NEG)Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Psaumes 89.10 (S21)C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.
Psaumes 89.10 (LSGSN) Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Les Bibles d'étude

Psaumes 89.10 (BAN)Tu domptes l’orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

Les « autres versions »

Psaumes 89.10 (SAC)Les jours de tous nos ans ne vont ordinairement qu’à soixante et dix années : si les plus forts vivent jusqu’à quatre-vingts ans, le surplus n’est que peine et douleur ; et c’est même par un effet de votre douceur que vous nous traitez de cette sorte.
Psaumes 89.10 (MAR)Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Psaumes 89.10 (OST)Tu domines sur l’orgueil de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, toi, tu les apaises.
Psaumes 89.10 (CAH)Tu domptes la mer soulevée, lorsque ses flots sont irrités tu les apaises.
Psaumes 89.10 (GBT)Vous dominez la puissance de la mer ; vous modérez le mouvement de ses flots.
Psaumes 89.10 (PGR)Tu as écrasé l’Egypte d’un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
Psaumes 89.10 (LAU)C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
Psaumes 89.10 (DBY)Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Psaumes 89.10 (TAN)Tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Psaumes 89.10 (VIG)Les jours de nos années sont en tout (elles-mêmes) de soixante-dix ans ; pour les plus forts (robustes), de quatre-vingts ans. Le surplus n’est que peine et que douleur ; car alors survient la faiblesse (votre mansuétude), et nous sommes affligés (emportés).
Psaumes 89.10 (FIL)Vous dominez sur la puisssance de la mer, * et Vous apaisez le mouvement de ses flots.
Psaumes 89.10 (SYN)Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as blessée à mort ; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis.
Psaumes 89.10 (CRA)C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Psaumes 89.10 (BPC)Tu frappas l’Egypte et la laissas comme un cadavre, - de ton bras puissant tu dispersas tes ennemis.
Psaumes 89.10 (AMI)Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.

Langues étrangères

Psaumes 89.10 (LXX)αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα.
Psaumes 89.10 (VUL)dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem in potentatibus octoginta anni et amplius eorum labor et dolor quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur
Psaumes 89.10 (SWA)Ndiwe uliyemseta Rahabu akawa kama aliyeuawa, Kwa mkono hodari umewatawanya wakuchukiao.
Psaumes 89.10 (BHS)(89.9) אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃