Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.7

Psaumes 68.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 68.7 (LSG)(68.8) Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause.
Psaumes 68.7 (NEG)Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
Psaumes 68.7 (S21)Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides.
Psaumes 68.7 (LSGSN) Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 68.7 (BAN)Dieu donne aux délaissés une habitation,
Il met les captifs, au large dans le bien-être ;
Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.

Les « autres versions »

Psaumes 68.7 (SAC)Seigneur, qui êtes le Dieu des armées ! que ceux qui vous attendent ne rougissent point à cause de moi, que ceux qui vous cherchent ne soient point confondus sur mon sujet, ô Dieu d’Israël !
Psaumes 68.7 (MAR)Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.
Psaumes 68.7 (OST)Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre les captifs, et les met au large ; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.
Psaumes 68.7 (CAH)Dieu rétablit les bannis dans la maison, fait sortir les captifs de leurs fers, mais les rebelles demeurent dans un lieu aride.
Psaumes 68.7 (GBT)Dieu fait habiter ensemble dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit ;
Il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui sont dans les liens, ainsi que ceux qui irritent sa colère, et qui habitent dans des sépulcres.
Psaumes 68.7 (PGR)Il donne aux bannis une habitation, Il élargit les captifs pour les rendre heureux ; seuls les rebelles habitent une terre aride.
Psaumes 68.7 (LAU)Dieu fait habiter en famille{Héb. dans une maison.} ceux qui étaient seuls, il met les captifs au large dans le bien-être ; il n’y a que les rebelles qui demeurent dans une terre aride.
Psaumes 68.7 (DBY)Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
Psaumes 68.7 (TAN)Dieu donne un foyer à ceux qui vivent solitaires ; il rend la liberté avec le bien-être aux prisonniers, mais les rebelles restent confinés dans des régions arides.
Psaumes 68.7 (VIG)Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d’Israël.
Psaumes 68.7 (FIL)C’est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L’irritent, qui habitent dans les sépulcres.
Psaumes 68.7 (SYN)Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avanças dans le désert. Pause
Psaumes 68.7 (CRA)Aux abandonnés Dieu donne une maison ;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent au désert brûlant.
Psaumes 68.7 (BPC)O Elohim ; quand tu marchais devant ton peuple, - quand tu traversais le désert,
Psaumes 68.7 (AMI)Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui se trouvent délaissés ; il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, seuls ceux qui irritaient sa colère auront pour séjour une terre brûlante.

Langues étrangères

Psaumes 68.7 (LXX)μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ.
Psaumes 68.7 (VUL)non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Psaumes 68.7 (SWA)Ee Mungu, ulipotoka mbele ya watu wako, Ulipopita nyikani,
Psaumes 68.7 (BHS)(68.6) אֱלֹהִ֤ים׀ מֹ֘ושִׁ֤יב יְחִידִ֨ים׀ בַּ֗יְתָה מֹוצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכֹּושָׁרֹ֑ות אַ֥ךְ סֹ֝ורֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃