Psaumes 66.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.1 (LSG) | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.1 (NEG) | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.1 (S21) | Au chef de chœur. Chant, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie , Vous tous, habitants de la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.1 (BAN) | Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 66.1 (SAC) | Pour la fin, sur les hymnes, Psaume ou cantique de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 66.1 (MAR) | Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.1 (OST) | Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.1 (CAH) | Au maître de chant. Psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.1 (GBT) | Pour la fin, cantique du psaume de la résurrection. Peuples de la terre, poussez vers Dieu des cris d’allégresse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique.Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.1 (LAU) | Au chef de musique. Chant. Psaume. Poussez vers Dieu des acclamations, toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 66.1 (DBY) | Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.1 (TAN) | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 66.1 (VIG) | Pour la fin. Parmi (Dans) les hymnes, psaume, (d’un) cantique de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.1 (FIL) | Pour la fin, cantique, psaume de la résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.1 (CRA) | Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.1 (BPC) | Au maître de chœur : cantique, variante : psaume. Acclamez Dieu, vous tous habitants de la terre, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Cantique. Psaume.Témoignez à Dieu de saints transports de joie, vous tous, habitants de la terre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 66.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 66.1 (VUL) | in finem in hymnis psalmus cantici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.1 (SWA) | Mpigie Mungu kelele za shangwe, nchi yote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.1 (BHS) | לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמֹ֑ור הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |