Psaumes 61.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.11 (SAC) | Gardez-vous bien de mettre votre espérance dans l’iniquité, et de désirer d’avoir du bien par violence. Si vous avez beaucoup de richesses, gardez-vous bien d’y attacher votre cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.11 (VIG) | Ne mettez pas votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point les rapines. Si les richesses affluent, n’y attachez pas (gardez-vous bien d’y attacher) votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 61.11 (VUL) | nolite sperare in iniquitate et rapinas nolite concupiscere divitiae si affluant nolite cor adponere |