Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.7

Psaumes 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 6.7 (LSG)(6.8) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Psaumes 6.7 (NEG)Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psaumes 6.7 (S21)Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.
Psaumes 6.7 (LSGSN) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir .

Les Bibles d'étude

Psaumes 6.7 (BAN)Je m’épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J’arrose mon lit de larmes ;

Les « autres versions »

Psaumes 6.7 (SAC)Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs  : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché.
Psaumes 6.7 (MAR)Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Psaumes 6.7 (OST)Je m’épuise à gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
Psaumes 6.7 (CAH)Je me suis fatigué dans mes gémissements, toutes les nuits je baigne de mes larmes ma couche, j’en arrose mon lit.
Psaumes 6.7 (GBT)Je me suis épuisé à force de gémir ; toutes les nuits je baignerai mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes.
Psaumes 6.7 (PGR)Je m’épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j’en inonde ma couche.
Psaumes 6.7 (LAU)Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,
Psaumes 6.7 (DBY)Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Psaumes 6.7 (TAN)Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes] ; de mes pleurs j’inonde ma couche.
Psaumes 6.7 (VIG)Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes.
Psaumes 6.7 (FIL)Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; * j’arroserai ma couche de mes larmes.
Psaumes 6.7 (SYN)Mon oeil se consume de chagrin ; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m’oppriment.
Psaumes 6.7 (CRA)Je suis épuisé à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psaumes 6.7 (BPC)Mon œil s’est obscurci à force de chagrin, - car j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis !
Psaumes 6.7 (AMI)Je me suis épuisé à force de gémir ; j’inonde toutes les nuits mon lit de mes pleurs, j’arrose de mes larmes le lieu où je suis couché.

Langues étrangères

Psaumes 6.7 (LXX)ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
Psaumes 6.7 (VUL)laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo
Psaumes 6.7 (SWA)Jicho langu limeharibika kwa masumbufu, Na kuchakaa kwa sababu yao wanaoniudhi.
Psaumes 6.7 (BHS)(6.6) יָגַ֤עְתִּי׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃