Psaumes 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.5 (LSG) | (6.6) Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.5 (NEG) | Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.5 (S21) | Reviens, Éternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.5 (LSGSN) | Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.5 (BAN) | Reviens, Éternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.5 (SAC) | Tournez-vous vers moi, Seigneur ! et délivrez mon âme : sauvez-moi en considération de votre miséricorde. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.5 (MAR) | Car il n’est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.5 (OST) | Reviens, Éternel, délivre mon âme ; sauve-moi pour l’amour de ta bonté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.5 (CAH) | Reviens, Iehovah, délivre mon âme, secours-moi, à cause de ta miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.5 (GBT) | Tournez-vous vers moi, Seigneur, et délivrez mon âme ; sauvez-moi à cause de votre miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.5 (PGR) | Reviens, Éternel, délivre mon âme, sauve-moi pour l’amour de ta grâce ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.5 (LAU) | Oh ! reviens ! Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce. |
Darby (1885) | Psaumes 6.5 (DBY) | Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.5 (TAN) | Daigne de nouveau, Seigneur, délivrer mon âme, viens à mon secours en raison de ta bonté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.5 (VIG) | Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.5 (FIL) | Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme: * sauvez-moi à cause de Votre miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.5 (SYN) | Car, dans la mort il n’est plus fait mention de toi ; Qui te glorifiera dans le Séjour des morts ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.5 (CRA) | Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.5 (BPC) | Car on ne porte point ton souvenir dans la mort, - qui est-ce qui te glorifie dans le schéol ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.5 (AMI) | Tournez-vous vers moi, Seigneur, et délivrez mon âme ; sauvez-moi en considération de votre miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.5 (LXX) | ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.5 (VUL) | convertere Domine eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.5 (SWA) | Maana mautini hapana kumbukumbu lako; Katika kuzimu ni nani atakayekushukuru? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.5 (BHS) | (6.4) שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃ |