Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.7

Psaumes 57.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 57.7 (LSG)(57.8) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Psaumes 57.7 (NEG)Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.
Psaumes 57.7 (S21)Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. –   Pause.
Psaumes 57.7 (LSGSN) Mon cœur est affermi , ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai , je ferai retentir mes instruments .

Les Bibles d'étude

Psaumes 57.7 (BAN)Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés !
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 57.7 (SAC)Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.
Psaumes 57.7 (MAR)Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
Psaumes 57.7 (OST)Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)
Psaumes 57.7 (CAH)Ils ont tendu un piège sous mes pas, mon âme se tordait ; ils ont creusé devant moi une fosse ; ils y sont tombés. Selah.
Psaumes 57.7 (GBT)Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils ont tenu mon âme toute courbée.
Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont tombés eux-mêmes.
Psaumes 57.7 (PGR)Ils tendent un filet sous mes pas, mon âme succombe, ils creusent une fosse devant moi ; ils y tombent eux-mêmes. (Pause)
Psaumes 57.7 (LAU)Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)
Psaumes 57.7 (DBY)Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Psaumes 57.7 (TAN)On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah !
Psaumes 57.7 (VIG)Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.
Psaumes 57.7 (FIL)Ils ont préparé un filet pour mes pieds, * et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés.
Psaumes 57.7 (SYN)Mon cœur est bien disposé, ô Dieu ! Oui, mon cœur est bien disposé Pour chanter, pour psalmodier.
Psaumes 57.7 (CRA)Ils avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.
Psaumes 57.7 (BPC)Mon cœur ne tremble plus, ô Dieu, - mon cœur ne tremble plus ; - chantons sur la harpe !
Psaumes 57.7 (AMI)Ils ont tendu un piège à mes pieds, et déjà mon âme succombait ; ils ont creusé une fosse devant mes yeux, et ils y sont eux-mêmes tombés.

Langues étrangères

Psaumes 57.7 (LXX)ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.
Psaumes 57.7 (VUL)Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
Psaumes 57.7 (SWA)Ee Mungu, moyo wangu u thabiti, Moyo wangu u thabiti. Nitaimba, nitaimba zaburi,
Psaumes 57.7 (BHS)(57.6) רֶ֤שֶׁת׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתֹוכָ֣הּ סֶֽלָה׃