Psaumes 55.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.10 (LSG) | (55.11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L’iniquité et la malice sont dans son sein ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.10 (NEG) | Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.10 (S21) | Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.10 (LSGSN) | Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l’iniquité et la malice sont dans son sein ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.10 (BAN) | Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.10 (SAC) | Mes ennemis seront enfin renversés et obligés de retourner en arrière : en quelque jour que je vous invoque, je connais que vous êtes mon Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.10 (MAR) | Elles l’environnent jour et nuit sur ses murailles ; l’outrage et le tourment sont au milieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.10 (OST) | Anéantis-les, Seigneur ; confonds leurs langues ; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.10 (CAH) | Seigneur, confonds, divise leur langue, car j’ai vu la violence et la dispute dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.10 (GBT) | Précipitez-les, Seigneur ; divisez leurs langues, parce que j’ai vu la ville pleine d’iniquité et de contradiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.10 (PGR) | Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes, |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.10 (LAU) | Réduis à néant, Seigneur ! divise leurs langues. Car je vois la violence et la querelle dans la ville. |
Darby (1885) | Psaumes 55.10 (DBY) | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.10 (TAN) | Seigneur, détruis, fends-leur la langue ; car je ne vois que violence et désordre dans la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.10 (VIG) | Alors mes ennemis devront retourner en arrière. En quelque jour que je vous (aie) invoque(é), je connais (j’ai connu) que vous êtes mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.10 (FIL) | Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.10 (SYN) | Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts ; Le crime et l’injustice règnent dans son sein. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.10 (CRA) | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.10 (BPC) | Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n’y a que méchanceté et misère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.10 (AMI) | Ruinez leur plan, Seigneur, divisez leurs langues, parce que j’ai vu la ville toute pleine d’iniquité et de contradiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.10 (LXX) | ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.10 (VUL) | tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero te ecce cognovi quoniam Deus meus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.10 (SWA) | Mchana na usiku huzunguka kutani mwake; Uovu na taabu zimo ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.10 (BHS) | (55.9) בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשֹׁונָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ |