Psaumes 52.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.10 (NEG) | Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.10 (S21) | Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.10 (BAN) | Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu, Je me confie en la bonté de Dieu à toujours et à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 52.10 (OST) | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.10 (CAH) | Mais moi, comme un olivier verdoyant, je suis dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu toujours, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.10 (GBT) | Pour moi, je suis comme un olivier qui porte du fruit dans la maison de Dieu. J’ai mis mon espérance dans la miséricorde de Dieu, pour l’éternité et pour les siècles des siècles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.10 (LAU) | Pour moi, je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ; je me confie dans la grâce de Dieu éternellement et à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.10 (TAN) | Tandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu ; je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.10 (FIL) | Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J’espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.10 (CRA) | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.10 (AMI) | Mais, pour moi, je suis comme un olivier qui porte du fruit dans la maison de Dieu ; j’ai établi mon espérance dans la miséricorde de Dieu, pour tous les siècles et pour l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.10 (BHS) | (52.8) וַאֲנִ֤י׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־אֱ֝לֹהִ֗ים עֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |