Psaumes 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.9 (LSG) | (49.10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.9 (NEG) | Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.9 (S21) | Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.9 (LSGSN) | Ils ne vivront Pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.9 (BAN) | Le rachat de l’âme est trop cher, Il faut qu’il y renonce à toujours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.9 (SAC) | Je n’ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.9 (MAR) | Pour faire qu’il vive encore à jamais et qu’il ne voie point la fosse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.9 (OST) | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.9 (CAH) | Le rachat de leur âme est trop cher, et il s’abstient pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.9 (GBT) | Ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.9 (PGR) | Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n’aura les moyens |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.9 (LAU) | et il faut qu’il renonce éternellement à vivre à toujours, à jamais, |
Darby (1885) | Psaumes 49.9 (DBY) | Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.9 (TAN) | Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.9 (VIG) | Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ; |
Fillion (1904) | Psaumes 49.9 (FIL) | ni un prix capable de racheter son âme. * Il sera éternellement dans la peine; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.9 (SYN) | Ils ne vivront pas toujours ; Ils n’éviteront pas la vue du tombeau ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.9 (CRA) | Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.9 (BPC) | Pour vivre éternellement, - et pour ne pas voir la fosse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.9 (AMI) | ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il serait éternellement dans le travail et la peine, et il vivrait néanmoins jusqu’à la fin ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.9 (LXX) | οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.9 (VUL) | non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.9 (SWA) | ili aishi sikuzote asilione kaburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.9 (BHS) | (49.8) וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃ |