Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.18

Psaumes 49.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 49.18 (LSG)(49.19) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Psaumes 49.18 (NEG)Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Psaumes 49.18 (S21)car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.
Psaumes 49.18 (LSGSN) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Les Bibles d'étude

Psaumes 49.18 (BAN)Car à sa mort il n’emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui.

Les « autres versions »

Psaumes 49.18 (SAC)Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères.
Psaumes 49.18 (MAR)Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
Psaumes 49.18 (OST)Car, en mourant, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui.
Psaumes 49.18 (CAH)Car à sa mort il n’emporte rien, sa gloire ne le suit pas ;
Psaumes 49.18 (GBT)Parce qu’à la mort il n’emportera pas tous ses biens, et que sa gloire ne descendra point avec lui ;
Psaumes 49.18 (PGR)Car il n’emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Psaumes 49.18 (LAU)car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite.
Psaumes 49.18 (DBY)Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Psaumes 49.18 (TAN)Car, quand il mourra, il n’emportera rien ; son luxe ne le suivra point [dans la tombe].
Psaumes 49.18 (VIG)Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
Psaumes 49.18 (FIL)car, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui.
Psaumes 49.18 (SYN)Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t’attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
Psaumes 49.18 (CRA)Car il n’emportera rien à sa mort,
son opulence ne descendra pas avec lui.
Psaumes 49.18 (BPC)Il se félicitait lui-même durant sa vie, - et on te glorifiait, parce que tu te donnais du bien-être,
Psaumes 49.18 (AMI)il n’emportera point tous ses biens, et que sa gloire ne descendra point avec lui.

Langues étrangères

Psaumes 49.18 (LXX)εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις.
Psaumes 49.18 (VUL)si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
Psaumes 49.18 (SWA)Ajapojibariki nafsi yake alipokuwa hai, Na watu watakusifu ukijitendea mema,
Psaumes 49.18 (BHS)(49.17) כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃