Psaumes 49.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.13 (LSG) | (49.14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.13 (NEG) | Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.13 (S21) | Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.13 (LSGSN) | Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.13 (BAN) | Mais l’homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.13 (SAC) | Est-ce que je mangerai la chair des taureaux ? ou boirai-je le sang des boucs ? |
David Martin (1744) | Psaumes 49.13 (MAR) | Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.13 (OST) | Mais l’homme ne peut demeurer dans son éclat ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.13 (CAH) | Mais l’homme dans sa magnificence ne dure pas ; il est semblable à la bête qu’on égorge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.13 (GBT) | Et l’homme, tandis qu’il était élevé en honneur, ne l’a point compris. Il a été comparé aux animaux sans raison, et il leur est devenu semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.13 (PGR) | Mais l’homme dans la splendeur n’est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l’on égorge. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.13 (LAU) | Et pourtant, l’homme qui est dans l’honneur n’a point de durée ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
Darby (1885) | Psaumes 49.13 (DBY) | Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.13 (TAN) | Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur ; semblables aux animaux, ils ont une fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.13 (VIG) | Est-ce que je mangerai (de) la chair des taureaux ? ou boirai-je le (du) sang des boucs ? |
Fillion (1904) | Psaumes 49.13 (FIL) | Et l’homme, quoique élevé en honneur, n’a pas compris. * Il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.13 (SYN) | La voie qu’ils suivent est celle de la folie : Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.13 (CRA) | Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.13 (BPC) | Telle est leur voie, insensés qu’ils sont, et après eux ceux qui se plaisent dans leurs discours ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.13 (AMI) | L’homme, malgré toute sa splendeur, ne dure pas : il est semblable aux bêtes destinées à périr [et il leur est devenu semblable]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.13 (LXX) | μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.13 (VUL) | numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.13 (SWA) | Hiyo ndiyo njia yao, ujinga wao, Nao walioko baada yao huyaridhia maneno yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.13 (BHS) | (49.12) וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃ |