Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.3

Psaumes 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 46.3 (LSG)(46.4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause.
Psaumes 46.3 (NEG)C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
Psaumes 46.3 (S21)C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers
Psaumes 46.3 (LSGSN) Quand les flots de la mer mugissent , écument , Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 46.3 (BAN)C’est pourquoi nous ne craindrons point, Quand même la terre serait bouleversée,
Et que les montagnes chancelleraient au cœur des mers.

Les « autres versions »

Psaumes 46.3 (SAC)Car le Seigneur est très -élevé et très -redoutable ; il est le Roi suprême qui a l’empire sur toute la terre.
Psaumes 46.3 (MAR)Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah.
Psaumes 46.3 (OST)C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer ;
Psaumes 46.3 (CAH)C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre chancelle et lorsque des montagnes s’affaissent au milieu des mers.
Psaumes 46.3 (GBT)C’est pourquoi nous serions sans crainte, quand la terre changerait de place, et que les montagnes seraient transportées au sein de la mer.
Psaumes 46.3 (PGR)Aussi nous ne craignons point, quand la terre change de face, et que les monts oscillent au sein des mers.
Psaumes 46.3 (LAU)Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer.
Psaumes 46.3 (DBY)Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
Psaumes 46.3 (TAN)Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan ;
Psaumes 46.3 (VIG)Car le Seigneur est très haut et terrible, (c’est un grand) Roi suprême sur toute la terre.
Psaumes 46.3 (FIL)C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée, * et que les montagnes seront transportées au coeur de la mer.
Psaumes 46.3 (SYN)Quand même les flots mugiraient en bouillonnant. Et que leur furie ferait trembler les montagnes. Pause
Psaumes 46.3 (CRA)Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée,
si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
Psaumes 46.3 (BPC)Quand la vague mugit et bouillonne, - et ébranle les rochers par sa violence. (Pause. )
Psaumes 46.3 (AMI)C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.

Langues étrangères

Psaumes 46.3 (LXX)ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Psaumes 46.3 (VUL)quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram
Psaumes 46.3 (SWA)Maji yake yajapovuma na kuumuka, Ijapopepesuka milima kwa kiburi chake.
Psaumes 46.3 (BHS)(46.2) עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃