Psaumes 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.21 (LSG) | (38.22) Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.21 (NEG) | Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.21 (S21) | Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.21 (LSGSN) | Ne m’abandonne Pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.21 (BAN) | Ceux qui me rendent le mal pour le bien, S’opposant à moi, parce que je recherche le bien. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 38.21 (MAR) | Éternel, ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne point de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.21 (OST) | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m’attache au bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.21 (CAH) | Ceux qui rendent le mal pour le bien ; qui me traitent avec inimitié, parce que je poursuis le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.21 (GBT) | Ceux qui rendent le mal pour le bien me déchiraient par leurs médisances, parce que je suivais la voie du bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.21 (PGR) | Me rendant le mal pour le bien, ils me sont hostiles, parce que je cherche le bien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.21 (LAU) | et, me rendent le mal pour le bien ; ils se font mes adversaires ; au lieu que moi, je poursuis ce qui est bon. |
Darby (1885) | Psaumes 38.21 (DBY) | Éternel ! ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.21 (TAN) | et qui, rendant le mal pour le bien, me molestent pour me récompenser de poursuivre le bien. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.21 (FIL) | Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, * parce que je m’attachais au bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.21 (SYN) | Ne m’abandonne pas, ô Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.21 (CRA) | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.21 (BPC) | Toi donc, ne m’abandonne pas, ô Yahweh, - ô mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.21 (AMI) | Ceux qui rendent le mal pour le bien qu’ils ont reçu me déchiraient par leurs médisances, parce que je m’attachais au bien. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.21 (SWA) | Wewe, Bwana, usiniache, Mungu wangu, usijitenge nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.21 (BHS) | (38.20) וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רָֽדְפִי־טֹֽוב׃ |