Psaumes 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.22 (LSG) | Éternel ! Que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.22 (NEG) | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.22 (S21) | Éternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.22 (LSGSN) | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.22 (BAN) | Que ta grâce, ô Éternel, soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.22 (SAC) | (Thau.) La mort des pécheurs est très-funeste ; et ceux qui ont de la haine pour le juste, pécheront contre eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.22 (MAR) | Que ta gratuité soit sur nous, ô Éternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.22 (OST) | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel ! comme nous nous attendons à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.22 (CAH) | Que ta grâce, Iehovah, soit sur nous comme nous espérons en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.22 (GBT) | Faites éclater sur nous votre miséricorde, Seigneur, selon l’espoir que nous avons mis en vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.22 (PGR) | Que ta grâce, Éternel, soit sur nous, comme nous l’attendons de toi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.22 (LAU) | Que ta grâce soit sur nous, ô Éternel ! ainsi que nous nous attendons à toi. |
Darby (1885) | Psaumes 33.22 (DBY) | Que ta bonté, Ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.22 (TAN) | Que ta bonté, Éternel, s’étende sur nous, comme nous y comptons de ta part ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.22 (VIG) | La mort des pécheurs est affreuse, et ceux qui haïssent le juste sont (seront traités comme) coupables. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.22 (FIL) | Faites paraître Votre miséricorde sur nous, Seigneur, * selon l’espérance que nous avons eue en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.22 (SYN) | Que ta grâce, ô Éternel, repose sur nous, Puisque nous avons mis notre espérance en toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.22 (CRA) | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.22 (BPC) | O Yahweh, que ta grâce soit avec nous, - puisque nous espérons en toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.22 (AMI) | Faites paraître votre miséricorde sur nous, Seigneur, selon l’espérance que nous avons mise en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.22 (LXX) | θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.22 (VUL) | mors peccatorum pessima et qui oderunt iustum delinquent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.22 (SWA) | Ee Bwana, fadhili zako zikae nasi, Kama vile tulivyokungoja Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.22 (BHS) | יְהִֽי־חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃ |