Psaumes 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.13 (SAC) | afin qu’au milieu de ma gloire je chante vos louanges, et que je ne sente plus les pointes de la tristesse : Seigneur mon Dieu ! je vous louerai et vous rendrai grâces éternellement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.13 (VIG) | afin que mon âme (ma gloire) vous chante, et que je ne ressente plus la douleur (ne sois plus tourmenté). Seigneur mon Dieu, je vous louerai éternellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 29.13 (VUL) | ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi |