Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.1

Psaumes 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 27.1 (LSG)De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
Psaumes 27.1 (NEG)De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
Psaumes 27.1 (S21)De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le soutien de ma vie : qui devrais-je redouter ?
Psaumes 27.1 (LSGSN)De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 27.1 (BAN)De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ;
De qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ;
De qui aurais-je frayeur ?

Les « autres versions »

Psaumes 27.1 (SAC)Psaume de David, ou pour David. Je crierai vers vous, Seigneur ! ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Psaumes 27.1 (MAR)Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l’Éternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ?
Psaumes 27.1 (OST)Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; de qui aurais-je de la crainte ?
Psaumes 27.1 (CAH)De David.Iehovah est ma lumière et mon assistance ; qui craindrais-je ? Iehovah est la protection de ma vie, de qui serais je épouvanté ?
Psaumes 27.1 (GBT) Psaume de David avant qu’il fût oint.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ?
Le Seigneur est le protecteur de ma vie : qui me fera trembler ?
Psaumes 27.1 (PGR)De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; devant qui tremblerais-je ?
Psaumes 27.1 (LAU)De David.
L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ?
Psaumes 27.1 (DBY)L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
Psaumes 27.1 (TAN)De David. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? Le Seigneur est le rempart qui protège ma vie : qui redouterais-je ?
Psaumes 27.1 (VIG)(Psaume de David lui-même. note)Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Psaumes 27.1 (FIL)Psaume de David, avant qu’il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; * qui craindrai-je? Le Seigneur est le défenser de ma vie; * devant qui tremblerai-je?
Psaumes 27.1 (SYN)De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je de la crainte ?
Psaumes 27.1 (CRA)De David.
Yahweh est ma lumière et mon salut :
qui craindrais-je ?
Yahweh est le rempart de ma vie :
de qui aurais-je peur ?
Psaumes 27.1 (BPC)Psaume de David. Yahweh est ma lumière et mon salut - qui pourrais-je redouter ? Yahweh est le rempart de ma vie, - qui me ferait trembler ?
Psaumes 27.1 (AMI)Psaume de David.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie : qui pourra me faire trembler ?

Langues étrangères

Psaumes 27.1 (LXX)τοῦ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
Psaumes 27.1 (VUL)huic David ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum
Psaumes 27.1 (SWA)Bwana ni nuru yangu na wokovu wangu, Nimwogope nani? Bwana ni ngome ya uzima wangu, Nimhofu nani?
Psaumes 27.1 (BHS)לְדָוִ֨ד׀ יְהוָ֤ה׀ אֹורִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃