Psaumes 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.11 (LSG) | Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.11 (NEG) | Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.11 (S21) | mais moi, je marche dans l’intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.11 (LSGSN) | Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre -moi et aie pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.11 (BAN) | Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ; Rachète-moi et prends pitié de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.11 (SAC) | Prescrivez-moi, Seigneur ! la loi que je dois suivre dans votre voie, et daignez à cause de mes ennemis me conduire dans le droit sentier. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.11 (MAR) | Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.11 (OST) | Mais moi je marche dans mon intégrité ; délivre-moi ; aie pitié de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.11 (CAH) | Mais moi, je marche dans ma sincérité, délivre-moi et sois moi favorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.11 (GBT) | Pour moi, j’ai marché dans mon innocence ; rachetez-moi, et faites-moi miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.11 (PGR) | Pour moi, je persévère dans mon intégrité : sauve-moi et prends pitié de moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.11 (LAU) | Mais moi, je marche dans mon intégrité. Rachète-moi et aie pitié de moi. |
Darby (1885) | Psaumes 26.11 (DBY) | Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.11 (TAN) | alors que moi, je marche dans mon intégrité : délivre-moi et sois-moi propice ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.11 (VIG) | Seigneur, enseignez-moi (une loi à suivre dans) votre voie, et conduisez-moi dans le droit sentier à cause de mes ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.11 (FIL) | Pour moi j’ai marché dans mon innocence; * délivrez-moi et ayez pitié de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.11 (SYN) | Mais moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi, aie pitié de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.11 (CRA) | Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.11 (BPC) | Pour moi, je marche en toute droiture. - délivre-moi et prends pitié de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.11 (AMI) | Car, pour moi, j’ai marché dans mon innocence ; daignez donc me délivrer et avoir pitié de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.11 (LXX) | νομοθέτησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.11 (VUL) | legem pone mihi Domine in via tua et dirige me in semita recta propter inimicos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.11 (SWA) | Ila mimi nitakwenda kwa ukamilifu wangu; Unikomboe, unifanyie fadhili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.11 (BHS) | וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃ |