Psaumes 143.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.12 (LSG) | Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.12 (NEG) | Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.12 (S21) | Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.12 (LSGSN) | Dans ta bonté, anéantis mes ennemis , Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.12 (BAN) | Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis, Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme, Car je suis ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.12 (SAC) | Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse ; leurs filles sont parées et ornées comme des temples ; |
David Martin (1744) | Psaumes 143.12 (MAR) | Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.12 (OST) | Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.12 (CAH) | Et par ta bonté extermine mes ennemis, et anéantis ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.12 (GBT) | Et vous détruirez mes ennemis par un effet de votre miséricorde. Vous perdrez tous ceux qui affligent mon âme, parce que je suis votre serviteur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.12 (PGR) | et, dans ta grâce, tu détruiras mes ennemis, et tu feras périr tous ceux qui sont hostiles à mon âme parce que je suis ton serviteur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.12 (LAU) | et dans ta grâce anéantis mes ennemis, et fais périr tous les adversaires de mon âme ; car je suis ton esclave. |
Darby (1885) | Psaumes 143.12 (DBY) | Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.12 (TAN) | Dans ta bonté, tu anéantiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui me sont hostiles, car je suis ton serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.12 (VIG) | Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées et ornées à la manière d’un temple. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.12 (FIL) | et, dans Votre miséricorde, Vous détruirez mes ennemis. et Vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, * car je suis Votre serviteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.12 (SYN) | Dans ta bonté, extermine mes ennemis, Et détruis tous ceux qui me persécutent ; Car je suis ton serviteur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.12 (CRA) | Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m’oppriment, car je suis ton serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.12 (BPC) | Dans ta miséricorde, anéantis mes ennemis - et fais périr tous ceux qui me persécutent, - puisque je suis ton serviteur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.12 (AMI) | et vous exterminerez mes ennemis par un effet de votre miséricorde. Et vous perdrez tous ceux qui me persécutent parce que je suis votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.12 (LXX) | ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.12 (VUL) | quorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua filiae eorum conpositae circumornatae ut similitudo templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.12 (SWA) | Kwa fadhili zako utawakatilia mbali adui zangu; Na kuwaangamiza wote wanitesao nafsi, Kwa maana mimi ni mtumishi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.12 (BHS) | וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃ |