Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.8

Psaumes 137.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 137.8 (LSG)Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (NEG)Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (S21)Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (LSGSN)Fille de Babylone, la dévastée , Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Les Bibles d'étude

Psaumes 137.8 (BAN)Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

Les « autres versions »

Psaumes 137.8 (SAC)Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.
Psaumes 137.8 (MAR)Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (OST)Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (CAH)Fille de Babel, la détruite, heureux celui qui te fera connaître l’expiation, qui rémunérera ce que tu as fait contre nous.
Psaumes 137.8 (GBT)Malheur à toi, fille de Babylone ! Heureux celui qui te rendra les maux que tu nous as faits !
Psaumes 137.8 (PGR)Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (LAU)Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (DBY)Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (TAN)Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (VIG)Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains.
Psaumes 137.8 (FIL)Malheur à toi, fille de Babylone! * Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait.
Psaumes 137.8 (SYN)Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (CRA)Fille de Babylone, vouée à la ruine,
heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait !
Psaumes 137.8 (BPC)Fille de Babylone, la dévastatrice, - heureux qui te rendra - ce que tu nous as fait,
Psaumes 137.8 (AMI)Malheur à toi, fille de Babylone ! heureux celui qui te rendra tous les maux que tu nous as faits !

Langues étrangères

Psaumes 137.8 (LXX)κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς.
Psaumes 137.8 (VUL)Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias
Psaumes 137.8 (SWA)Ee binti Babeli, uliye karibu na kuangamia, Heri atakayekupatiliza, ulivyotupatiliza sisi.
Psaumes 137.8 (BHS)בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃