Psaumes 135.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 135.21 (LSG) | Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 135.21 (NEG) | Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 135.21 (S21) | De Sion, que l’on bénisse l’Éternel qui habite Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 135.21 (LSGSN) | Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 135.21 (BAN) | Béni soit de Sion l’Éternel, Qui habite Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 135.21 (SAC) | et a donné leur terre en héritage : parce que sa miséricorde est éternelle ; |
David Martin (1744) | Psaumes 135.21 (MAR) | Béni soit de Sion l’Éternel qui habite dans Jérusalem. Louez l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 135.21 (OST) | Béni soit, de Sion, l’Éternel qui réside à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 135.21 (CAH) | Que Iehovah soit béni à Tsion, (qu’il le soit) celui qui habite Ierouschalaïm (Jérusalem). Hallelouiah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 135.21 (GBT) | Que le Seigneur soit béni de Sion, lui qui habite dans Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 135.21 (PGR) | Que de Sion l’Éternel soit béni, lui qui réside en Jérusalem ! Alléluia ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 135.21 (LAU) | Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem. Célébrez l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 135.21 (DBY) | Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 135.21 (TAN) | Que l’Éternel soit béni de Sion, Lui qui demeure à Jérusalem. Alléluia ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 135.21 (VIG) | Et il a donné leur terre en héritage, car sa miséricorde est éternelle, |
Fillion (1904) | Psaumes 135.21 (FIL) | Que le Seigneur soit béni de Sion, * Lui qui habite à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 135.21 (SYN) | Béni soit, de Sion, l’Éternel Qui fait de Jérusalem sa demeure ! Louez l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 135.21 (CRA) | Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alleluia ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 135.21 (BPC) | Béni soit de Sion, Yahweh, - lui qui daigne habiter dans Jérusalem ! Alleluja. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 135.21 (AMI) | Que le Seigneur soit béni de Sion, lui qui habite dans Jérusalem ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 135.21 (LXX) | καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 135.21 (VUL) | et dedit terram eorum hereditatem quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 135.21 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana toka Sayuni, Akaaye Yerusalemu. Haleluya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 135.21 (BHS) | בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה׀ מִצִּיֹּ֗ון שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |