Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 126.2

Psaumes 126.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 126.2 (LSG)Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !
Psaumes 126.2 (NEG)Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !
Psaumes 126.2 (S21)Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux ! »
Psaumes 126.2 (LSGSN)Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !

Les Bibles d'étude

Psaumes 126.2 (BAN)Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !

Les « autres versions »

Psaumes 126.2 (SAC)C’est en vain que vous vous levez avant le jour : levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez d’un pain de douleur. Lorsqu’il aura accordé le repos comme un sommeil à ses bien-aimés,
Psaumes 126.2 (MAR)Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
Psaumes 126.2 (OST)Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
Psaumes 126.2 (CAH)Alors notre bouche s’est remplie de rire et notre langue d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : Iehovah a fait de grandes choses pour ceux-là.
Psaumes 126.2 (GBT)Notre bouche alors fut remplie de joie ; notre langue chanta l’hymne d’allégresse.
On dira parmi les nations : Le Seigneur a opéré de grandes merveilles en leur faveur.
Psaumes 126.2 (PGR)Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d’allégresse. On disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux. »
Psaumes 126.2 (LAU)Alors notre bouche se remplit d’allégresse{Héb. de rire.} et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations :
Psaumes 126.2 (DBY)Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
Psaumes 126.2 (TAN)Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse.
Psaumes 126.2 (VIG)C’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés.
Psaumes 126.2 (FIL)Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, * et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations: * Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux.
Psaumes 126.2 (SYN)Alors notre bouche remplit l’air de cris joyeux, Et notre langue, de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a accompli pour eux de grandes choses ! »
Psaumes 126.2 (CRA)Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux,
notre langue, des chants d’allégresse.
Alors on répéta parmi les nations :
« Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »
Psaumes 126.2 (BPC)Alors notre bouche était pleine d’allégresse, - nos lèvres de chants de joie, Alors on répétait parmi les nations : - “Yahweh a fait pour eux de grandes choses !”
Psaumes 126.2 (AMI)Alors notre bouche a été remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses en leur faveur.

Langues étrangères

Psaumes 126.2 (LXX)εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
Psaumes 126.2 (VUL)vanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum
Psaumes 126.2 (SWA)Ndipo kinywa chetu kilipojaa kicheko, Na ulimi wetu kelele za furaha. Ndipo waliposema katika mataifa, Bwana amewatendea mambo makuu.
Psaumes 126.2 (BHS)אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה׃