Psaumes 109.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.4 (LSG) | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.4 (NEG) | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.4 (S21) | Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.4 (LSGSN) | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.4 (BAN) | En réponse à mon affection, ils s’élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 109.4 (SAC) | Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable : Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
David Martin (1744) | Psaumes 109.4 (MAR) | Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n’ai fait que prier [en leur faveur]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.4 (OST) | En retour de mon amour, ils se font mes adversaires ; moi, je ne fais que prier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.4 (CAH) | En place de mon amitié, ils me haïssent ; mais moi, je suis (en) prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.4 (GBT) | Au lieu de m’aimer, ils me déchiraient, et moi je priais pour eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.4 (PGR) | En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier. |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.4 (LAU) | En échange de mon affection, ils se font mes adversaires ; mais moi, je ne suis que prière. |
Darby (1885) | Psaumes 109.4 (DBY) | Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi je me suis adonné à la prière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.4 (TAN) | En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 109.4 (VIG) | Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point : Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.4 (FIL) | Au lieu de m’aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.4 (SYN) | En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.4 (CRA) | En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.4 (BPC) | En retour de mon affection, ils deviennent mes adversaires, - tandis que je n’ai que des prières sur les lèvres ( ?). |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.4 (AMI) | Au lieu qu’ils devaient m’aimer, ils me déchiraient par leurs médisances ; pour moi, je me contentais de prier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 109.4 (LXX) | ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 109.4 (VUL) | iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.4 (SWA) | Badala ya upendo wangu wao hunishitaki, Ijapokuwa naliwaombea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.4 (BHS) | תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃ |