Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 9.17

Job 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 9.17 (LSG)Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Job 9.17 (NEG)Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Job 9.17 (S21)puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
Job 9.17 (LSGSN)Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

Les Bibles d'étude

Job 9.17 (BAN)Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;

Les « autres versions »

Job 9.17 (SAC)Car il me brisera quand il lui plaira, comme d’un coup de foudre, et il multipliera mes plaies sans que j’en sache même la raison.
Job 9.17 (MAR)Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité.
Job 9.17 (OST)Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Job 9.17 (CAH)Lui qui m’écrase par un tourbillon et qui multiplie gratuitement mes blessures,
Job 9.17 (GBT)Car du milieu d’un tourbillon il me brisera, et il multipliera mes plaies sans même que j’en sache le motif.
Job 9.17 (PGR)car Il m’assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
Job 9.17 (LAU)lui qui me brise dans la tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause ;
Job 9.17 (DBY)Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Job 9.17 (TAN)car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Job 9.17 (VIG)Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison.
Job 9.17 (FIL)Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison.
Job 9.17 (CRA)lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
Job 9.17 (BPC)Lui qui m’écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
Job 9.17 (AMI)lui qui me brise d’un coup de foudre et multiplie mes plaies sans que j’en sache même la raison.

Langues étrangères

Job 9.17 (LXX)μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς.
Job 9.17 (VUL)in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Job 9.17 (SWA)Yeye anipondaye kwa dhoruba, Na kuziongeza jeraha zangu pasipokuwa na sababu.
Job 9.17 (BHS)אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃