Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.18

Job 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.18 (LSG)Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Job 6.18 (NEG)Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Job 6.18 (S21)Les caravanes quittent leur chemin, s’enfoncent dans le désert et disparaissent.
Job 6.18 (LSGSN)Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent .

Les Bibles d'étude

Job 6.18 (BAN)Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,

Les « autres versions »

Job 6.18 (SAC)Ils vont par des sentiers embarrassés, ils marchent sur le vide, et ils périront.
Job 6.18 (MAR)Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Job 6.18 (OST)Les caravanes se détournent de leur route ; elles montent dans le désert et se perdent.
Job 6.18 (CAH)Les caravanes se détournent de leur route, s’en vont dans le vide, et périssent.
Job 6.18 (GBT)Ils vont par des sentiers embarrassés, ils marchent sur le vide, et ils périront.
Job 6.18 (PGR)Les caravanes s’écartent de leur route, s’avancent dans le désert, et périssent ;
Job 6.18 (LAU)Les caravanes suivent les détours de leur chemin, elles montent dans le désert, et périssent.
Job 6.18 (DBY)Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Job 6.18 (TAN)A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Job 6.18 (VIG)Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront.
Job 6.18 (FIL)Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
Job 6.18 (CRA)Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Job 6.18 (BPC)Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
Job 6.18 (AMI)Il va par des sentiers embarrassés, ses eaux s’évaporent dans l’air, et il tarit.

Langues étrangères

Job 6.18 (LXX)οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
Job 6.18 (VUL)involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Job 6.18 (SWA)Misafara isafiriyo kwa njia yao hugeuka; Hukwea kwenda barani, na kupotea.
Job 6.18 (BHS)יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃