Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.25

Job 39.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 39.25 (LSG)(39.28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Job 39.25 (NEG)Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Job 39.25 (S21)Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‹ En avant ! › De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
Job 39.25 (LSGSN) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Les Bibles d'étude

Job 39.25 (BAN)Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l’épée.

Les « autres versions »

Job 39.25 (SAC)Lorsque l’on sonne la charge, il dit, Allons ! il sent de loin l’approche des troupes  ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée.
Job 39.25 (MAR)Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée.
Job 39.25 (OST)Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée.
Job 39.25 (CAH)La trompette sonne, il semble dire : Ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri de triomphe.
Job 39.25 (GBT)Mais entend-il sonner la charge, il dit : Allons. De loin il flaire le combat ; il entend l’exhortation des chefs et les cris de l’armée.
Job 39.25 (PGR)il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l’épée.
Job 39.25 (LAU)au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre].
Job 39.25 (DBY)(39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! Ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Job 39.25 (TAN)Au coup de trompette, il dit : "Ah !" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Job 39.25 (VIG)Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.
Job 39.25 (FIL)Dès qu’il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
Job 39.25 (CRA)Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Job 39.25 (BPC)Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
Job 39.25 (AMI)Lorsque l’on sonne la charge, il dit : Allons ! Il sent de loin l’approche des troupes ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée.

Langues étrangères

Job 39.25 (LXX)σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
Job 39.25 (VUL)ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Job 39.25 (SWA)Kila ipigwapo baragumu yeye husema, Aha! Naye husikia harufu ya vita toka mbali, Mshindo wa maakida, na makelele.
Job 39.25 (BHS)בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃