Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 38.7

Job 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 38.7 (LSG)Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Job 38.7 (NEG)Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Job 38.7 (S21)alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d’allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Job 38.7 (LSGSN)Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse , Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

Les Bibles d'étude

Job 38.7 (BAN)Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

Les « autres versions »

Job 38.7 (SAC) Où étiez-vous lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étaient transportés de joie ?
Job 38.7 (MAR)Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
Job 38.7 (OST)Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations ?
Job 38.7 (CAH)Lorsque les astres du matin chantèrent ensemble, et que tous les fils de Dieu poussèrent des cris de joie ?
Job 38.7 (GBT)Lorsque les astres du matin tressaillaient d’allégresse ?
Job 38.7 (PGR)aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
Job 38.7 (LAU)aux acclamations unanimes des étoiles du matin, et quand tous les fils de Dieu criaient de joie ?
Job 38.7 (DBY)Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Job 38.7 (TAN)tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Job 38.7 (VIG)tandis que les astres du matin me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Job 38.7 (FIL)tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Job 38.7 (CRA)quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ?
Job 38.7 (BPC)Quand ensemble chantaient les étoiles du matin - et que jubilaient tous les fils d’Israël.
Job 38.7 (AMI)Où étiez-vous lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étaient transportés de joie ?

Langues étrangères

Job 38.7 (LXX)ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
Job 38.7 (VUL)cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Job 38.7 (SWA)Hapo nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, Na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
Job 38.7 (BHS)בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃