Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 38.11

Job 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 38.11 (LSG)Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job 38.11 (NEG)Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job 38.11 (S21)quand j’ai dit : ‹ Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin. Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues › ?
Job 38.11 (LSGSN)Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici , tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?

Les Bibles d'étude

Job 38.11 (BAN)Et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots !

Les « autres versions »

Job 38.11 (SAC)et que je lui ai dit : Vous viendrez jusque-là, et vous ne passerez pas plus loin, et vous briserez ici l’orgueil de vos flots ?
Job 38.11 (MAR)Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes.
Job 38.11 (OST)Et que je lui dis : Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job 38.11 (CAH)Et que je dis : Jusque-là tu viendras et pas plus loin, et que là s’arrête l’orgueil de tes flots.
Job 38.11 (GBT)Et j’ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin ; ici tu briseras l’orgueil de tes flots.
Job 38.11 (PGR)et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues ?
Job 38.11 (LAU)et que je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin, et ici est posée [une barrière] à l’orgueil de tes flots ?
Job 38.11 (DBY)Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job 38.11 (TAN)et que je lui dis : "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà : ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?"
Job 38.11 (VIG)et j’ai dit : Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.
Job 38.11 (FIL)et J’ai dit: Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.
Job 38.11 (CRA)et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?
Job 38.11 (BPC)Et je dis : “Jusqu’ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l’orgueil de tes flots !”
Job 38.11 (AMI)et que je lui ai dit : Vous viendrez jusque-là, et vous ne passerez pas plus loin, et vous briserez ici l’orgueil de vos flots ?

Langues étrangères

Job 38.11 (LXX)εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
Job 38.11 (VUL)et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Job 38.11 (SWA)Nikasema, Utafika mpaka hapa, lakini hutapita, Na hapa mawimbi yako yanyetayo yatazuiliwa?
Job 38.11 (BHS)וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃