Job 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.13 (LSG) | C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout Puissant n’y a point égard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.13 (NEG) | C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout-Puissant n’y a point égard. |
Segond 21 (2007) | Job 35.13 (S21) | Vraiment, il ne sert à rien de crier : Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas. |
Louis Segond + Strong | Job 35.13 (LSGSN) | C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout-Puissant n’y a point égard . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.13 (BAN) | Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas, Le Puissant ne les considère pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.13 (SAC) | Ce ne sera donc point inutilement que Dieu écoutera leurs cris ; et le Tout-Puissant considérera avec attention la cause de chaque personne. |
David Martin (1744) | Job 35.13 (MAR) | Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n’écoute point, et que le Tout-puissant n’y a nul égard. |
Ostervald (1811) | Job 35.13 (OST) | Dieu n’écoute pas ce qui n’est que mensonge, et le Tout-Puissant n’y a point égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.13 (CAH) | Mais la fausseté Dieu ne l’écoute pas et le Tout-Puissant n’y regarde pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.13 (GBT) | Dieu n’entendra donc point inutilement leurs cris, et le Tout-Puissant considèrera avec attention la cause de chacun. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.13 (PGR) | Non ! c’est en vain ! Dieu n’exauce pas, et le Tout-puissant n’a point égard à ces cris. |
Lausanne (1872) | Job 35.13 (LAU) | Certainement Dieu n’écoute pas la vanité, et le Tout-Puissant ne veut pas la voir. |
Darby (1885) | Job 35.13 (DBY) | Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.13 (TAN) | Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.13 (VIG) | Dieu n’exauce donc pas sans raison (en vain), et le Tout-Puissant considère avec attention la cause de chacun. |
Fillion (1904) | Job 35.13 (FIL) | Dieu n’exauce donc point sans raison, et le Tout-Puissant considère avec attention la cause de chacun. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.13 (CRA) | Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.13 (BPC) | C’est en vain : Dieu n’entend pas - et Schaddaï n’y prête attention ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.13 (AMI) | Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant n’y a point égard. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.13 (LXX) | ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 35.13 (VUL) | non ergo frustra audiet Deus et Omnipotens singulorum causas intuebitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.13 (SWA) | Hakika Mungu hatasikia ubatili, Wala Mwenyezi hatauangalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.13 (BHS) | אַךְ־שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |