Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.3

Job 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 32.3 (LSG)Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32.3 (NEG)Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32.3 (S21)et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
Job 32.3 (LSGSN)Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

Les Bibles d'étude

Job 32.3 (BAN)Sa colère s’enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.

Les « autres versions »

Job 32.3 (SAC)Il s’irrita aussi contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable pour répondre à Job, mais qu’ils s’étaient contentés de le condamner.
Job 32.3 (MAR)Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Job 32.3 (OST)Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Job 32.3 (CAH)Et contre ses trois amis il s’irrita de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réplique, quoiqu’ils eussent condamné Iyob.
Job 32.3 (GBT)Il s’indigna aussi contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable à répondre à Job, et s’étaient contentés de le condamner.
Job 32.3 (PGR)et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32.3 (LAU)sa colère s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et que [néanmoins] ils faisaient Job coupable.
Job 32.3 (DBY)et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Job 32.3 (TAN)Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Job 32.3 (VIG)(Puis) Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu’ils s’étaient contentés de (le) condamner Job.
Job 32.3 (FIL)Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu’ils s’étaient contentés de condamner Job.
Job 32.3 (CRA)Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32.3 (BPC)et sa colère s’alluma contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse et ainsi avaient condamné Elohim.
Job 32.3 (AMI)Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable pour répondre à Job, mais qu’ils s’étaient contentés de le condamner.

Langues étrangères

Job 32.3 (LXX)καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
Job 32.3 (VUL)porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Job 32.3 (SWA)Tena hasira zake ziliwaka juu ya hao rafiki zake watatu kwa sababu hawakupata jawabu, lakini wamemhukumia Ayubu makosa.
Job 32.3 (BHS)וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פֹּ֥ו עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיֹּֽוב׃