Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.22

Job 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 32.22 (LSG)Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Job 32.22 (NEG)Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Job 32.22 (S21)De fait, je ne sais pas flatter : mon créateur m’enlèverait bien vite.
Job 32.22 (LSGSN)Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite.

Les Bibles d'étude

Job 32.22 (BAN)Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m’emporterait !

Les « autres versions »

Job 32.22 (SAC)Car je ne sais combien de temps je subsisterai sur la terre, et j’ignore si celui qui m’a créé ne m’ôtera point bientôt du monde.
Job 32.22 (MAR)Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m’a fait m’enlèverait tout aussitôt.
Job 32.22 (OST)Car je ne sais pas flatter : mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt !
Job 32.22 (CAH)Car je ne sais pas flatter ; il s’en faudrait peu que mon Créateur ne m’enlevât.
Job 32.22 (GBT)Car j’ignore combien de temps je resterai encore sur la terre, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt la vie
Job 32.22 (PGR)Car je ne sais pas flatter : d’ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
Job 32.22 (LAU)Car je ne sais pas flatter : bientôt Celui qui m’a fait m’emporterait.
Job 32.22 (DBY)Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Job 32.22 (TAN)Car j’ignore l’art de la flatterie : sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
Job 32.22 (VIG)Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt.
Job 32.22 (FIL)Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt.
Job 32.22 (CRA)Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
Job 32.22 (BPC)Car je ne sais point donner de titre, - bien vite alors m’emporterait celui qui m’a fait !
Job 32.22 (AMI)Car je ne sais pas flatter ; autrement celui qui m’a créé m’enlèverait sur-le-champ.

Langues étrangères

Job 32.22 (LXX)οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
Job 32.22 (VUL)nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Job 32.22 (SWA)Kwani mimi sijui kujipendekeza; Au Muumba wangu angeniondoa kwa upesi.
Job 32.22 (BHS)כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃