Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.28

Job 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.28 (LSG)C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !
Job 31.28 (NEG)C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !
Job 31.28 (S21)c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut !
Job 31.28 (LSGSN)C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !

Les Bibles d'étude

Job 31.28 (BAN)Cela encore est un crime puni par les juges, Car j’aurais, renié le Dieu d’en haut !

Les « autres versions »

Job 31.28 (SAC)(ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut : )
Job 31.28 (MAR)(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j’eusse renié le Dieu d’en haut.)
Job 31.28 (OST)(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut) ;
Job 31.28 (CAH)Cela aussi (est) un crime punissable, car j’aurais renié le Dieu suprême.
Job 31.28 (GBT)Ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement au Dieu très-haut ?
Job 31.28 (PGR)Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j’aurais menti au Dieu suprême.
Job 31.28 (LAU)cela aussi serait une iniquité punissable par le jugement, car j’aurais renié le Dieu d’en haut.
Job 31.28 (DBY)Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut ;...
Job 31.28 (TAN)Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Job 31.28 (VIG)ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ;
Job 31.28 (FIL)ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
Job 31.28 (CRA)c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut.
Job 31.28 (BPC)Certes c’eût été là crime punissable, - car j’aurais ainsi renié le Dieu d’en-haut !
Job 31.28 (AMI)(ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très haut) ;

Langues étrangères

Job 31.28 (LXX)καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
Job 31.28 (VUL)quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Job 31.28 (SWA)Hilo nalo lingekuwa uovu wa kuadhibiwa na waamuzi; Kwani ningemwambia uongo Mungu aliye juu.
Job 31.28 (BHS)גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃