Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.11

Job 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.11 (LSG)Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
Job 24.11 (NEG)Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
Job 24.11 (S21)Ils font de l’huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
Job 24.11 (LSGSN)Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile , Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;

Les Bibles d'étude

Job 24.11 (BAN)Dans les enclos [des méchants] ils font de l’huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.

Les « autres versions »

Job 24.11 (SAC)Ils se reposent sur le midi au milieu des tas de fruits de ceux qui après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs sont dans la soif.
Job 24.11 (MAR)Ceux qui font l’huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
Job 24.11 (OST)Ceux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
Job 24.11 (CAH)Entre leurs murs ils font de l’huile, ils foulent le pressoir et souffrent de la soif.
Job 24.11 (GBT)Ils se reposent sur le midi au milieu des fruits entassés de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif.
Job 24.11 (PGR)dans leurs enclos il pressure l’olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
Job 24.11 (LAU)Entre leurs murailles, ceux qui pressent leurs olives, ceux qui foulent leur pressoir, ont soif !
Job 24.11 (DBY)Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Job 24.11 (TAN)à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
Job 24.11 (VIG)Ils se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif.
Job 24.11 (FIL)Ils se reposent à midi parmi les gerbes de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, sont dans la soif.
Job 24.11 (CRA)Ils expriment l’huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Job 24.11 (BPC)Entre les meules ils expriment l’huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
Job 24.11 (AMI)Ils expriment l’huile entre deux meules ; ils foulent le vin dans leurs pressoirs, mais sans cesse ils souffrent la soif.

Langues étrangères

Job 24.11 (LXX)ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
Job 24.11 (VUL)inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Job 24.11 (SWA)Hushindika mafuta ndani ya makuta ya watu hao; Wakanyaga mashinikizo, nao wana kiu.
Job 24.11 (BHS)בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃