Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.6

Job 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.6 (LSG)Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Job 19.6 (NEG)Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Job 19.6 (S21)sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.
Job 19.6 (LSGSN)Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit , Et qui m’enveloppe de son filet.

Les Bibles d'étude

Job 19.6 (BAN)Sachez donc que Dieu m’a fait tort, M’enveloppant de son filet.

Les « autres versions »

Job 19.6 (SAC)Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé, et m’a frappé de ses plaies.
Job 19.6 (MAR)Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Job 19.6 (OST)Sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Job 19.6 (CAH)Sachez alors que c’est Dieu qui m’a perverti, et qu’il a jeté son filet sur moi.
Job 19.6 (GBT)Sachez que ce n’est point avec une justice proportionnée à mes fautes que Dieu m’a affligé, et qu’il m’a environné de maux.
Job 19.6 (PGR)Comprenez donc que c’est Dieu qui m’abat, et m’enserre dans son filet.
Job 19.6 (LAU)sachez donc que c’est Dieu qui m’a opprimé et qui m’a enveloppé dans son filet.
Job 19.6 (DBY)Sachez donc que c’est +Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Job 19.6 (TAN)sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Job 19.6 (VIG)Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de ses fléaux (châtiments).
Job 19.6 (FIL)Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de Ses fléaux.
Job 19.6 (CRA)sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Job 19.6 (BPC)Sachez donc que c’est Eloah qui m’est injuste - et qui m’enserre de son filet.
Job 19.6 (AMI)Comprenez au moins maintenant que ce n ’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a frappé de ses plaies.

Langues étrangères

Job 19.6 (LXX)γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν.
Job 19.6 (VUL)saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Job 19.6 (SWA)Jueni basi kuwa Mungu amenipotosha, Na kunizingira kwa wavu wake.
Job 19.6 (BHS)דְּֽעוּ־אֵ֭פֹו כִּי־אֱלֹ֣והַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּדֹ֗ו עָלַ֥י הִקִּֽיף׃