Job 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.6 (LSG) | Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.6 (NEG) | Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet. |
Segond 21 (2007) | Job 19.6 (S21) | sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet. |
Louis Segond + Strong | Job 19.6 (LSGSN) | Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit , Et qui m’enveloppe de son filet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.6 (BAN) | Sachez donc que Dieu m’a fait tort, M’enveloppant de son filet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.6 (SAC) | Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé, et m’a frappé de ses plaies. |
David Martin (1744) | Job 19.6 (MAR) | Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.6 (OST) | Sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.6 (CAH) | Sachez alors que c’est Dieu qui m’a perverti, et qu’il a jeté son filet sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.6 (GBT) | Sachez que ce n’est point avec une justice proportionnée à mes fautes que Dieu m’a affligé, et qu’il m’a environné de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.6 (PGR) | Comprenez donc que c’est Dieu qui m’abat, et m’enserre dans son filet. |
Lausanne (1872) | Job 19.6 (LAU) | sachez donc que c’est Dieu qui m’a opprimé et qui m’a enveloppé dans son filet. |
Darby (1885) | Job 19.6 (DBY) | Sachez donc que c’est +Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.6 (TAN) | sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.6 (VIG) | Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de ses fléaux (châtiments). |
Fillion (1904) | Job 19.6 (FIL) | Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de Ses fléaux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.6 (CRA) | sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.6 (BPC) | Sachez donc que c’est Eloah qui m’est injuste - et qui m’enserre de son filet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.6 (AMI) | Comprenez au moins maintenant que ce n ’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a frappé de ses plaies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.6 (LXX) | γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν. |
Vulgate (1592) | Job 19.6 (VUL) | saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.6 (SWA) | Jueni basi kuwa Mungu amenipotosha, Na kunizingira kwa wavu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.6 (BHS) | דְּֽעוּ־אֵ֭פֹו כִּי־אֱלֹ֣והַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּדֹ֗ו עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ |