Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.6

Job 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 17.6 (LSG)Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Job 17.6 (NEG)Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Job 17.6 (S21)Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
Job 17.6 (LSGSN)Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris .

Les Bibles d'étude

Job 17.6 (BAN)Il m’a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu’un à qui l’on crache au visage,

Les « autres versions »

Job 17.6 (SAC)Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis devenu à leurs yeux un exemple de la justice de Dieu.
Job 17.6 (MAR)Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Job 17.6 (OST)On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage.
Job 17.6 (CAH)On m’a placé comme une parabole pour les peuples, moi qui ai été autrefois un chef.
Job 17.6 (GBT)Il m’a rendu la fable du peuple, et je suis à leurs yeux comme un exemple.
Job 17.6 (PGR)Il m’a fait passer en proverbe dans le peuple, et l’on me crache au visage ;
Job 17.6 (LAU)On a fait de moi le proverbe des peuples, et je suis celui auquel on crache à la face.
Job 17.6 (DBY)Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Job 17.6 (TAN)On a fait de moi la fable des nations ; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Job 17.6 (VIG)Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
Job 17.6 (FIL)Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
Job 17.6 (CRA)Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
Job 17.6 (BPC)Et l’on m’a mis en fable pour le peuple, - et c’est à moi qu’on crache au visage.
Job 17.6 (AMI)Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis pour tous un objet de mépris.

Langues étrangères

Job 17.6 (LXX)ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.
Job 17.6 (VUL)posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis
Job 17.6 (SWA)Amenifanya niwe simo kwa watu; Nimekuwa mwenye kuchukiwa kwa wazi.
Job 17.6 (BHS)וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃