Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.13

Job 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 17.13 (LSG)C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
Job 17.13 (NEG)C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
Job 17.13 (S21)« Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
Job 17.13 (LSGSN)C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

Les Bibles d'étude

Job 17.13 (BAN)Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j’ai préparé ma couche dans les ténèbres,

Les « autres versions »

Job 17.13 (SAC)Quand j’attendrai jusqu’au bout, le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
Job 17.13 (MAR)Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres.
Job 17.13 (OST)Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres,
Job 17.13 (CAH)Certes, j’espère (dans) le schéol (tombeau) ma maison, dans les ténèbres j’ai étendu ma couche.
Job 17.13 (GBT)Si j’attends jusqu’à la fin, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
Job 17.13 (PGR)Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
Job 17.13 (LAU)Quand j’attends le séjour des morts pour ma maison, et quand j’étends ma couche dans les ténèbres ; quand j’ai crié à la corruption :
Job 17.13 (DBY)Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
Job 17.13 (TAN)Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres ;
Job 17.13 (VIG)Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
Job 17.13 (FIL)Quand même j’attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
Job 17.13 (CRA)J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche.
Job 17.13 (BPC)Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j’ai étendu ma couche.
Job 17.13 (AMI)J’ai beau attendre, le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

Langues étrangères

Job 17.13 (LXX)ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
Job 17.13 (VUL)si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum
Job 17.13 (SWA)Nikitazamia kuzimu kuwa nyumba yangu; Nikitandika malazi yangu gizani;
Job 17.13 (BHS)אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁאֹ֣ול בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃