Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.22

Job 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.22 (LSG)Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (NEG)Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (S21)En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (LSGSN)Car le nombre de mes années touche à son terme , Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai Pas.

Les Bibles d'étude

Job 16.22 (BAN)Car les ans qui me sont comptés s’avancent : Je marche sur un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Les « autres versions »

Job 16.22 (SAC)Que je souhaiterais qu’un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui !
Job 16.22 (MAR)Car les années de mon compte vont [finir], et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai plus.
Job 16.22 (OST)Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas !
Job 16.22 (CAH)Car mes années peu nombreuses s’en iront, et je m’en irai dans un chemin d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (GBT)Car voilà que mes années, déjà si courtes, s’en vont, et je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai jamais
Job 16.22 (PGR)Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (LAU)Car les années arrivent dont le nombre est compté, et je marche dans un sentier par où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (DBY)Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (TAN)Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
Job 16.22 (VIG)Car mes années s’écoulent rapides (vite), et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais (pas).
Job 16.22 (FIL)Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
Job 16.22 (CRA)Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Job 16.22 (BPC)Car le compte est bref de mes années à venir, - et par une route sans retour je m’en irai.
Job 16.22 (AMI)Car mes années coulent et passent vite, et je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai jamais.

Langues étrangères

Job 16.22 (LXX)ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι.
Job 16.22 (VUL)ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Job 16.22 (SWA)Kwani ikiisha pita miaka michache, Nitakwenda njia hiyo ambayo sitarudi tena.
Job 16.22 (BHS)כִּֽי־שְׁנֹ֣ות מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃