Job 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.22 (LSG) | Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.22 (NEG) | Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ; |
Segond 21 (2007) | Job 15.22 (S21) | Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Job 15.22 (LSGSN) | Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.22 (BAN) | Il désespère de jamais sortir de l’obscurité, Il se sent guetté par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.22 (SAC) | Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues. |
David Martin (1744) | Job 15.22 (MAR) | Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée. |
Ostervald (1811) | Job 15.22 (OST) | Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.22 (CAH) | “Il ne croit pas revenir des ténèbres ; il est destiné au glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.22 (GBT) | Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.22 (PGR) | Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c’est à lui que l’épée vise ! |
Lausanne (1872) | Job 15.22 (LAU) | Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée. |
Darby (1885) | Job 15.22 (DBY) | Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.22 (TAN) | Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.22 (VIG) | Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive. |
Fillion (1904) | Job 15.22 (FIL) | Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.22 (CRA) | Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.22 (BPC) | Il n’a point espoir d’échapper aux ténèbres. - Et se sent marqué pour le glaive, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.22 (AMI) | Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.22 (LXX) | μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου. |
Vulgate (1592) | Job 15.22 (VUL) | non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.22 (SWA) | Yeye hasadiki kwamba atarudi kutoka gizani, Naye hungojewa na upanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.22 (BHS) | לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |