Job 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.1 (LSG) | L’homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.1 (NEG) | L’homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
Segond 21 (2007) | Job 14.1 (S21) | « L’être humain né de la femme ! Sa vie est courte mais pleine d’agitation. |
Louis Segond + Strong | Job 14.1 (LSGSN) | L’homme né de la femme ! Sa vie est courte , sans cesse agitée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.1 (BAN) | L’homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.1 (SAC) | L’Homme né de la femme vit très-peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères. |
David Martin (1744) | Job 14.1 (MAR) | L’homme né de femme est de courte vie, et rassasié d’agitations. |
Ostervald (1811) | Job 14.1 (OST) | L’homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.1 (CAH) | L’homme, né de la femme, sa vie est courte, et il est rassasié de regrets. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.1 (GBT) | L’homme, né de la femme, a peu de temps à vivre, et il est rempli de beaucoup de misères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.1 (PGR) | L’homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d’alarmes. |
Lausanne (1872) | Job 14.1 (LAU) | L’homme né de la femme est de courte durée et rassasié de trouble ; comme une fleur il sort et il est fauché ; |
Darby (1885) | Job 14.1 (DBY) | L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.1 (TAN) | L’homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.1 (VIG) | L’homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères. |
Fillion (1904) | Job 14.1 (FIL) | L’homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.1 (CRA) | L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.1 (BPC) | L’homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.1 (AMI) | L’homme né de la femme vit très peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.1 (LXX) | βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς. |
Vulgate (1592) | Job 14.1 (VUL) | homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.1 (SWA) | Mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke Siku zake za kuishi si nyingi, naye hujaa taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.1 (BHS) | אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ |