Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.20

Job 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.20 (LSG)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job 10.20 (NEG)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job 10.20 (S21)Ma vie est si courte ! Laisse-moi, éloigne-toi de moi pour que je respire un peu
Job 10.20 (LSGSN)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse , Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,

Les Bibles d'étude

Job 10.20 (BAN)Ma durée n’est-elle pas peu de chose ? Qu’il cesse donc ! Qu’il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,

Les « autres versions »

Job 10.20 (SAC)Le peu de jours qui me restent, ne finira-t-il point bientôt ? Donnez-moi donc quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer dans ma douleur :
Job 10.20 (MAR)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Job 10.20 (OST)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse ! Qu’il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu !
Job 10.20 (CAH)Certes, mes jours sont peu (nombreux), cesse (donc), désiste-(toi) de moi, que je respire un peu,
Job 10.20 (GBT)Le peu de jours qui me restent ne finira-t-il pas bientôt ? Laissez-moi donc, que je respire un peu dans ma douleur,
Job 10.20 (PGR)Qu’ai-je, sinon quelques jours ? Qu’Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Job 10.20 (LAU)Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ? Oh ! qu’il cesse ! Qu’il se retire de moi, et que je reprenne un peu de sérénité,
Job 10.20 (DBY)Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse donc, qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Job 10.20 (TAN)Ah ! Mes jours sont peu de chose ; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Job 10.20 (VIG)Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur
Job 10.20 (FIL)Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
Job 10.20 (CRA)Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu’il me laisse ! Qu’il se retire et que je respire un instant,
Job 10.20 (BPC)Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ! - Laisse-moi pour que j’aie quelque joie,
Job 10.20 (AMI)Le peu de jours qui me restent ne finira-t-il point bientôt ? Donnez-moi donc quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer dans ma douleur,

Langues étrangères

Job 10.20 (LXX)ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν.
Job 10.20 (VUL)numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Job 10.20 (SWA)Je! Siku zangu si chache? Acha basi, Usinisumbue, nipate ngaa kutuzwa moyo kidogo.
Job 10.20 (BHS)הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃