Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.15

Job 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.15 (LSG)Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Job 10.15 (NEG)Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Job 10.15 (S21)Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.
Job 10.15 (LSGSN)Suis-je coupable , malheur à moi ! Suis-je innocent , je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

Les Bibles d'étude

Job 10.15 (BAN)Quand j’aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,

Les « autres versions »

Job 10.15 (SAC)Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant accablé d’affliction et de misère.
Job 10.15 (MAR)Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction.
Job 10.15 (OST)Si j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère.
Job 10.15 (CAH)Si je suis coupable, malheur à moi ! si je suis juste, je ne lèverai point la tête, rassasié (que je suis) d’ignominie et de la vue de ma misère.
Job 10.15 (GBT)Si j’ai vécu en impie, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d’affliction et de misère.
Job 10.15 (PGR)Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n’ose lever la tête, rassasié d’opprobre, et voyant ma misère ;
Job 10.15 (LAU)Suis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête.
Job 10.15 (DBY)Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Job 10.15 (TAN)Devenu coupable, malheur à moi ! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
Job 10.15 (VIG)Si j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère.
Job 10.15 (FIL)Si j’ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé d’affliction et de misère.
Job 10.15 (CRA)Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
Job 10.15 (BPC)Suis-je coupable, malheur à moi ! - Suis-je juste, je ne lève pas la tête ! - Rassasié que je suis de honte, abreuvé d’affliction,
Job 10.15 (AMI)Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je n’ose lever la tête. Étant accablé d’affliction et de misère,

Langues étrangères

Job 10.15 (LXX)ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
Job 10.15 (VUL)et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Job 10.15 (SWA)Mimi nikiwa mbaya, ole wangu! Nami nikiwa mwenye haki, walakini sitainua kichwa changu; Mimi nimejaa aibu Na kuyaangalia mateso yangu.
Job 10.15 (BHS)אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝לֹ֗ון וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃