Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 2.8

Esther 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 2.8 (LSG)Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (NEG)Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (S21)Lorsqu’on proclama le message du roi, qui avait valeur de loi, et qu’on rassembla un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale, sous l’autorité d’Hégaï, Esther fut aussi prise. Elle fut conduite au palais et placée sous l’autorité d’Hégaï, le responsable des femmes.
Esther 2.8 (LSGSN)Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.

Les Bibles d'étude

Esther 2.8 (BAN)Et quand l’ordre du roi et son décret eurent été publiés et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées dans Suse, la forteresse, et confiées à Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi et confiée à Hégaï, gardien des femmes.

Les « autres versions »

Esther 2.8 (SAC)Cette ordonnance du roi ayant donc été répandue partout, lorsqu’on amenait à Suse plusieurs filles très-belles, et qu’on les mettait entre les mains de l’eunuque Egée, on lui amena aussi Esther entre les autres, afin qu’elle fût gardée avec les femmes destinées pour le roi.
Esther 2.8 (MAR)Et quand la parole du Roi et son édit fut su, et que plusieurs jeunes filles eurent été assemblées à Susan la ville capitale, sous la charge d’Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du Roi, sous la charge d’Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (OST)Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d’Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d’Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (CAH)Et ce fut quand l’édit du roi et son décret furent publiés, et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à Schouschan, la résidence, (et confiées) à la garde de Hégaï, qu’Esther fut conduite à la maison du roi, (confiée) à la garde de Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (GBT)L’ordonnance du roi ayant été publiée partout, comme on amenait à Suse plusieurs jeunes filles très-belles, et qu’on les remettait entre les mains de l’eunuque Égée, on lui remit aussi Esther avec les autres, pour être gardée au nombre des femmes.
Esther 2.8 (PGR)Et lorsque fut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées dans Suse, la ville capitale, sous la garde de Hégaï, il arriva qu’Esther fut prise et menée au palais du roi, et remise à Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (LAU)Et il arriva que quand la parole du roi et son décret eurent été entendus, et que nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la résidence, sous la direction de Hégaï, Esther fut aussi conduite{Héb. prise.} dans la maison du roi, sous la direction de Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (DBY)Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (TAN)Lors donc que furent publiés l’ordre du roi et son édit et qu’on réunit nombre de jeunes filles à Suse, la capitale, sous la direction de Hêgaï, Esther fut, elle aussi, emmenée au palais du roi et confiée à la direction de Hêgaï, gardien des femmes.
Esther 2.8 (VIG)Lorsqu’on eut publié cette ordonnance du roi, et que, d’après cet édit, beaucoup de belles jeunes filles (vierges) eussent été amenées à Suse et confiées à l’eunuque Egée, Esther lui fut aussi confiée avec les autres jeunes filles, afin qu’elle fût mise au nombre des femmes (destinées au roi).
Esther 2.8 (FIL)Lorsqu’on eut publié cette ordonnance du roi, et que, d’après cet dit, beaucoup de belles jeunes filles eussent été amenées à Suse et confiées à l’eunuque Egée, Esther lui fut aussi confiée avec les autres jeunes filles, afin qu’elle fût mise au nombre des femmes destinées au roi.
Esther 2.8 (CRA)Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Egée, Esther fut prise aussi et amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d’Egée, gardien des femmes.
Esther 2.8 (BPC)A la publication du décret et de l’édit du roi, lors du rassemblement de nombreuses jeunes filles à la citadelle de Suse, sous la surveillance d’Egée, Esther fut mise dans la maison du roi sous la tutelle d’Egée, le gardien des femmes.
Esther 2.8 (AMI)Cette ordonnance du roi ayant donc été répandue partout, lorsqu’on amenait à Suse plusieurs filles très belles et qu’on les mettait entre les mains de l’eunuque Égée, on lui amena aussi Esther parmi les autres, afin qu’elle fût gardée avec les femmes choisies pour le roi.

Langues étrangères

Esther 2.8 (LXX)καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
Esther 2.8 (VUL)cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum
Esther 2.8 (SWA)Basi ikawa, wakati iliposikiwa amri ya mfalme na mbiu yake, wasichana wengi wakakusanyika huko Shushani ngomeni mikononi mwa Hegai; Esta naye aliingizwa katika nyumba ya mfalme, mikononi mwa Hegai mwenye kuwalinda wanawake.
Esther 2.8 (BHS)וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָתֹ֔ו וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָרֹ֥ות רַבֹּ֛ות אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י וַתִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים׃