Néhémie 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.18 (LSG) | même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.18 (NEG) | même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.18 (S21) | Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.18 (LSGSN) | même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.18 (BAN) | Même lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte ! Et qu’ils [t’]outragèrent grandement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.18 (SAC) | lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.18 (MAR) | Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.18 (OST) | Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.18 (CAH) | Quoiqu’ils aient fait un veau fondu et qu’ils aient dit : Voici ton Dieu qui t’a fait monter de l’Égypte, et qu’ils aient fait de grands blasphèmes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.18 (GBT) | Lors même qu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voilà votre Dieu qui vous a tirés d’Égypte, et qu’ils commirent de grands blasphèmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.18 (PGR) | Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a retiré de l’Egypte ! et qu’ils firent de grands blasphèmes, |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.18 (LAU) | Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} toi, |
Darby (1885) | Néhémie 9.18 (DBY) | Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, toi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.18 (TAN) | Bien plus, ils se firent un veau de métal et dirent : "Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Égypte," commettant ainsi de grands blasphèmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.18 (VIG) | lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.18 (FIL) | lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton Dieu qui t’a tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.18 (CRA) | Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.18 (BPC) | Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte et qu’ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.18 (AMI) | lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent : Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré d’Égypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.18 (LXX) | ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.18 (VUL) | et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.18 (SWA) | Naam, hata walipojifanyia ndama ya kusubu, na kusema, Huyu ndiye Mungu wako aliyekupandisha kutoka Misri, tena walipokuwa wamefanya machukizo makuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.18 (BHS) | אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ |