Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.18

Néhémie 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 9.18 (LSG)même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Néhémie 9.18 (NEG)même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Néhémie 9.18 (S21)Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.
Néhémie 9.18 (LSGSN)même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Les Bibles d'étude

Néhémie 9.18 (BAN)Même lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !
Et qu’ils [t’]outragèrent grandement,

Les « autres versions »

Néhémie 9.18 (SAC)lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Néhémie 9.18 (MAR)Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ;
Néhémie 9.18 (OST)Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,
Néhémie 9.18 (CAH)Quoiqu’ils aient fait un veau fondu et qu’ils aient dit : Voici ton Dieu qui t’a fait monter de l’Égypte, et qu’ils aient fait de grands blasphèmes,
Néhémie 9.18 (GBT)Lors même qu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voilà votre Dieu qui vous a tirés d’Égypte, et qu’ils commirent de grands blasphèmes ;
Néhémie 9.18 (PGR)Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a retiré de l’Egypte ! et qu’ils firent de grands blasphèmes,
Néhémie 9.18 (LAU)Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} toi,
Néhémie 9.18 (DBY)Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, toi,
Néhémie 9.18 (TAN)Bien plus, ils se firent un veau de métal et dirent : "Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Égypte," commettant ainsi de grands blasphèmes.
Néhémie 9.18 (VIG)lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Néhémie 9.18 (FIL)lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton Dieu qui t’a tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Néhémie 9.18 (CRA)Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
Néhémie 9.18 (BPC)Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte et qu’ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous,
Néhémie 9.18 (AMI)lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent : Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré d’Égypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.

Langues étrangères

Néhémie 9.18 (LXX)ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
Néhémie 9.18 (VUL)et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
Néhémie 9.18 (SWA)Naam, hata walipojifanyia ndama ya kusubu, na kusema, Huyu ndiye Mungu wako aliyekupandisha kutoka Misri, tena walipokuwa wamefanya machukizo makuu;
Néhémie 9.18 (BHS)אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃